Англия, англия…

Англия, англия…

В Великобритании назвали нового лауреата Международной Букеровской премии. Впервые им стал писатель из Франции — Давид Диоп. Его отметили за роман Frére d’âme («Родственная душа», на англ. — At Night All Blood Is Black, «Ночью любая кровь черна») 2018 года, рассказывающий о временах Первой мировой и колониального господства.
Может, внимание российских читателей и не было бы так приковано к результатам Международного Букера, если бы в шорт-лист не попала российская писательница и поэтесса Мария Степанова со своей книгой-эссе «Памяти памяти» в переводе Саши Дагдейл.

Букеровская премия (англ. Booker Prize) — одна из самых престижных наград в мире английской литературы. До 2013 года премия присуждалась только автору, проживающему в одной из стран Содружества наций, Ирландии или Зимбабве, за роман, написанный на английском языке. С 2014 года премия вручается за роман, написанный на английском, вне зависимости от гражданства автора. Вообще российских писателей на рынке английской литературы не так уж и много. Они издаются небольшими по английским меркам тиражами и продаются в дружественных издательствам магазинах или на ярмарках. Нетрудно догадаться, почему так происходит. Дело не в том, что англичан не привлекает «загадочная русская душа». Английская литература сама по себе очень богата и разнообразна. Обратите внимание на полки наших магазинов — большая доля российского книжного рынка сегодня состоит из переводной английской литературы.

Мы сами их любим и чтим — писателей туманного Альбиона.

В 2016 году в Москву на Международную ярмарку интеллектуальной литературы non/fiction прилетал один из самых крутых английских писателей — Джулиан Барнс. Накануне приезда мне удалось сделать с ним интервью для «Российской газеты». Беседой с Барнсом я особенно горжусь. Это мой любимый зарубежный писатель. Его ранний роман «Попугай Флобера» когда-то объяснил мне, как можно и нужно писать современные биографии. Его роман «Англия, Англия» — поистине пророческий о крахе национальной самоидентичности. А «Предчувствие конца», за который он получил Букеровскую премию в 2011 году, — лучший психологический триллер из всех, какие я читал.

Назвали нового лауреата Букеровской премии. Впервые им стал писатель из Франции — Давид Диоп
Сам Барнс так отозвался о своих романах: «Я очень рад, что «Англия, Англия» стал актуальным в 2016 году. Я написал его в 1998 как предостережение, или подарок с ядом для моей страны к миллениуму. Посмотрите, во что вы превращаетесь! Это относилось не только к Англии, конечно. Если вы прогуляетесь по улице в центре любой европейской столицы, вы увидите одни и те же магазины, очень сходные житейские привычки. Европа гомогенизируется, становится однородной. Конечно, если это цена за то, чтобы не было больших войн — а их не было с 1945 года — то ее стоит заплатить. Но есть ощущение, что в ответ на гомогенизацию старые европейские страны создают разные тотемы национальности и оригинальности, как бы показывая, что нет никакой гомогенизации. Смотрите, у нас есть крикет, Биг-Бен и «Битлз»! Все остальное — не имеет значения, самообман!»

Лауреатом «Нацбеста-2021» стал Александр Пелевин
В ту поездку Джулиан Барнс презентовал свою новую книгу — роман «Шум времени» о композиторе Дмитрии Шостаковиче… В России даже немного обиделись: почему о Шостаковиче написал английский, а не русский писатель!

Это еще раз доказывает, как интенсивна интеграция английской литературы в нашу российскую действительность. К сожалению, обратный процесс происходит не так заметно, но какие-то подвижки все же есть. Как пример — номинация книг российских писателей на Букеровскую премию. Не говоря уже о российской классике, которую чтут далеко за пределами нашей страны. В интервью с Джулианом Барнсом мы тогда затронули и этот вопрос: кто из русских писателей ему ближе всего. Он ответил:

«Как и многие соотечественники, я обожаю Чехова. И если бы не было Шекспира, я бы сказал, что Чехов — величайший мировой драматург. Мне близок Тургенев — это один из лучших писателей о любви. Толстой и Достоевский, конечно, тоже, хотя Толстой как автор «Анны Карениной» и большей части «Войны и мира» — это не тот Толстой, который учит нас, как жить. Гоголь, Горький, Гончаров…»

В шорт-лист попала российская писательница и поэтесса Мария Степанова с книгой-эссе «Памяти памяти» в переводе Саши Дагдейл
Несколько лет назад мы с группой писателей выступали на Лондонской книжной ярмарке, где Россия была почетным гостем.

Мне ужасно хотелось встретиться с другим английским писателем — Ником Хорнби, которого я очень люблю. Особенно за его романы «Слэм» и «Голая Джульетта». И я спросил наугад: «А можно?»

Басинский: За время пандемии писатели действительно словно воспряли духом
«Легко!» — сказали мне.

Ник тогда держал в арабском районе Лондона книжный магазинчик, где одновременно профессиональные учителя обучали арабских детей английскому. И мы поехали. Вечерело. Везде граффити, район бедный… Но когда мы зашли в магазин, увидели этих детишек, поговорили с ними, то почувствовали себя в центре чего-то важного, что создал Ник Хорнби.

В середине девяностых у Ника с его женой Вирджинией Боуэлл родился сын Дэнни. У него определили аутизм, после чего Хорнби принял участие в учреждении благотворительной организации для аутичных детей Tree House. Ей, в частности, он пожертвовал значительную часть доходов от продажи антологии «Объяснение с ангелом». Это тоже интересная история — социализация английской литературы.

Напоследок я купил книжечку в виде консервной банки. Дети пишут туда свои рассказы в разных жанрах. Я купил в жанре «хоррора», потому что это чисто английский жанр. Это были баночки с сюрпризом: в одной из них рассказ Хорнби, нигде не опубликованный. Но я баночку открывать не стал. Так интереснее.

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>